80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》 學太極以更好翻譯招式
曾為英國皇莎譯《竇娥冤》
這并不是張菁第一次翻譯中國文學作品,此前她還為英國皇家莎士比亞劇團翻譯了《竇娥冤》。
和大多數(shù)同齡人一樣,張菁開始了解金庸小說是從影視劇作品開始的,“最早看的是83版的《射雕英雄傳》、94版的《倚天屠龍記》,之后就迷上了金庸小說。我是在香港長大的,那邊對于古文的普及沒有內地深入,對我來說普通話和文言文的寫作就已經算是一種翻譯了。但是我本人很喜歡中國古典文學,同時我對戲曲戲劇也很感興趣。我在英國留學期間看了6年的戲劇。”
也正是因為她深厚的中英文學功底,使得翻譯《射雕英雄傳》的發(fā)起人安娜第一時間找到了她:“我和安娜已經認識十幾年了。她不僅是翻譯家還是一位文學經紀人,她對中國文學很感興趣,之前也翻譯過中國小說。她知道我很喜歡金庸的作品,所以找到我一起合作。”
按照分工,安娜譯第一、第三卷,張菁譯第二、第四卷。張菁在進行第二卷的編譯時也會參考第一卷譯者安娜的編譯風格,最大程度上與她的文風保持一致,“畢竟我們編譯的是同一個故事,基本上我和安娜每天都要就內容進行一些討論,因為她奠定了全文的基調,不能讓讀者在閱讀上感到陌生。”
譯者就像作者與讀者之間的“紅娘”
張菁還感慨,其實在國外,中國文學作品甚至是亞洲文學的翻譯作品少之又少,“國外出版社中能看懂漢語的編輯實在是太少了,所以如果想要把我國的優(yōu)秀作品傳播出去,第一步就是要讓編輯拿到可以讀懂的樣本,不然就算你的作品再精彩也只能是空說而已。”她希望通過英文版的《射雕英雄傳》能讓更多的中國文學作品被世界所熟知。
而她的心愿也已逐漸達成:今年2月份出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市兩個多月以來已連續(xù)加印七次,并被《泰晤士報》《經濟學人》《衛(wèi)報》等世界性媒體所關注報道。
《射雕英雄傳》預計共四卷,計劃每年推出一卷,此外出版社還計劃出版英文版《倚天屠龍記》、《神雕俠侶》。不過,張菁是否會參與這兩本書的翻譯工作,目前尚未確定,“翻譯是件很辛苦的事情,但是我很熱愛這份工作。很多時候感覺自己其實就像‘紅娘’——作者在一端,讀者在另外一端,我們用各種方式嘗試為兩者牽紅線,將兩個‘有緣人’牽到一起。”(文/記者 崔巍 實習記者 羅崇緯)
-
無相關信息