夜色成人影院在线www_男人边吃奶摸下边刺激视频_在线播放三级_16女下面流水视频免费欣赏_伊人狠狠色丁香婷婷综合

80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》 學太極以更好翻譯招式

發(fā)布時間:2018-05-15 13:34:20
編輯:
來源:北京青年報
字體:

張菁

說起金庸小說《射雕英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經(jīng)知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執(zhí)著,推動了“射雕”英譯本的誕生。今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。

但很多人可能不知道安娜還有另一個合作伙伴—— 香港長大、畢業(yè)于倫敦大學藝術(shù)史系的80后廣州女孩張菁,后者則是將于明年上市的《射雕英雄傳》第二卷的翻譯者。

張菁,也屬資深“金庸迷”一枚。在接受北京青年報記者采訪時,談起整整兩年的翻譯之旅,她認為辛苦和滿足各占一半,“譯者就像紅娘,把作者和讀者這兩個有緣人牽在一起。我的工作,是讓更多的人了解中國小說的魅力。”

學太極以更好翻譯金庸招式

在讀者看來,如何將金庸小說中的武功招式,諸如“九陰白骨爪”、“蛤蟆功”翻譯成英文,是對譯者的一大挑戰(zhàn)。但在張菁看來,這些金庸自創(chuàng)的“專有名詞”不是最困難的,“這些名字雖然奇怪,但我們還是能從字面上去了解它的大概意思。最頭疼的是如何讓外國人領(lǐng)悟到武俠小說中的那種暢快淋漓的感覺”。

張菁強調(diào),最重要的是讓外國讀者領(lǐng)略到《射雕英雄傳》的武俠精神所在,她認為翻譯文學、故事類型的作品并不是將每個字或者詞簡單換成另外的語言就可以,“作者、譯者和讀者都是人而不是機器,翻譯有時是更多將背后的文化、感情、故事在特定的語言中尋找相類似的感覺,所以并不都是作字面上的對應——比如‘江南七怪’英語翻譯為‘Seven Freaks of the South’。之所以有這樣的更改,是因為這里的江南并不是英語里面熟悉的‘地理’,但南方是全人類都有的概念。”

為了能在翻譯中體現(xiàn)出金庸小說中武打場面的真實感,張菁一年前報名參加了一個太極班:“有時候我們看小說體會那些動作是一回事,但真正翻譯描述那些場面還是會感到吃力,因為你沒有切身體會過。所以我想到學打太極,真的學習一些功夫動作,去熟悉招式的順序。這會對翻譯有所幫助。”

用莎士比亞式古英語突出年代感

功夫招式之外,金庸小說中的修辭、語法、句式,也都對翻譯提出了很大的挑戰(zhàn),“比如漢語幾個字就能把一個動作或是招數(shù)寫完,但譯成英語可能就會需要一長段句子;再有,金庸的小說都是半白半文的形式,這樣在翻譯時就不能完全按照現(xiàn)在的英語形式。最終,我們參考莎士比亞的那種‘古英語’的文風和句型,盡可能地讓讀者感受到故事是發(fā)生在離我們非常遙遠的時代里。”

句式之外,在張菁看來,翻譯戲曲唱本和小說有著明顯的區(qū)別,“戲曲要翻譯成‘活’的文字,因為它是用來‘聽’的,需要讓演員們讀出來有味道。小說最難的地方是體量,一部‘射雕’一百多萬字,它描寫了許多故事人物,前因后果都要顧及,每個細節(jié)的前后故事對角色塑造的影響很大,所以我所運用的是通過上文下理營造氛圍,把字的多層意思表達出來。”

   原標題:80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》 學太極以更好翻譯招式

>更多相關(guān)文章
    無相關(guān)信息
m.sinaige.com.cn 中國項目城網(wǎng) - 關(guān)于我們 - 聯(lián)系方式 - 版權(quán)聲明 - 招聘信息 - 友鏈交換 - 網(wǎng)站統(tǒng)計
Copyright© 2014-2017 中國項目城網(wǎng)(m.sinaige.com.cn) All rights reserved.
滬ICP備2020036824號 未經(jīng)過本站允許,請勿將本站內(nèi)容傳播或復制.
聯(lián)系我們:508 063 359@qq.com