福原愛受訪遇神翻譯 笑掉近10萬人大牙
(新增配音影片)臺灣好手江宏杰、日本名將福原愛的臺、日桌球聯(lián)姻。可愛的「臺灣媳婦」,過去受訪福原愛受訪時的可愛片段,也被挖了出來,但最搶鏡的,莫過于被派去幫忙英國記者提問的美國裁判,因他只學了四個月中文,英翻中、中翻英都翻到幾乎完全看不出原意。這段影片「雞同鴨講訪福原愛 英國人問 美國人神翻譯 日本人小愛超強的東北腔回答」,被網(wǎng)友Star Catch放上YouTube,但其實已經(jīng)是2010年福原愛在韓國受訪片段。影片中,疑似是臨時無法找到日文翻譯,因此英國記者是透過另一名,「看似懂中文」的美籍人士,與福原愛「溝通」!但這位「神翻譯」幫忙英國記者翻譯問題就已經(jīng)錯誤百出,但福原愛為了不讓美籍翻譯的「破中文」被識破,仍面不改色用地揣測出英國記者的問題來回應(yīng)。只是當問到最后一題,英記者問「你有什幺進步的方法?或者是因為年紀成長了變得更聰明?」時,美籍中文翻譯似乎真的是完全無法譯出提問,只能勉強、結(jié)巴的亂翻「現(xiàn)在你更聰明、2008年的…在今年…為什幺你不一樣的…對不對?」這時福原愛也只能露出不解神色,而「神翻譯」也十分努力再解釋「現(xiàn)在你更聰明更聰明更聰明,什幺時候你的@#$,為什幺?」看似有在問,但其實完全聽不出問題,但福原愛仍沒笑場,一臉正經(jīng)回應(yīng)「我覺得她(對手)這幾天可能沒訓練,狀態(tài)不是很好,我今天打得也好。」爆笑的對話,網(wǎng)友瘋狂留言「先跟我說這口譯時薪多少我再決定要不要揍他」、「被蒙在鼓里的英國人 中文沒學好的美國人 配合演出的中國日本人」、「好詭異的組合,怎不找個日文翻譯呀,這美國人翻得真是太混了」!但也有看過原影片的網(wǎng)友幫忙解釋,「其實他(美籍翻譯)是裁判啦,他本人都上來留言了,他那時中文只學了四個月。臨時被抓去翻譯的!苟业皆加捌,美籍翻譯(裁判)也在底下以英文留言解釋「我是麥可?梅耶,我就是那個『很努力翻譯』的那個人,我就是在這場2010年12月于南韓首爾舉辦的職業(yè)巡迴賽年終大獎賽當中,擔任國際裁判的人,但我真的不是翻譯。福原愛會講很流利的中文,是因為她長期在遼寧接受訓練。因為當天賽后的晚上,專業(yè)翻譯已經(jīng)先離開了,剛好我在2009年于北京有學過一點點中文,所以那名記者就拜託我?guī)退,我真的盡了最大的力氣了...」,最后他還備注「愛醬是一個甜心女孩,我們之后也都大笑 LOL」!(即時新聞中心/綜合報導)出版時間 12:54
更新時間 15:32
-
無相關(guān)信息