夜色成人影院在线www_男人边吃奶摸下边刺激视频_在线播放三级_16女下面流水视频免费欣赏_伊人狠狠色丁香婷婷综合

海外翻譯家與中國作家共議“譯作者的任務(wù)” 全球熱議

發(fā)布時間:2023-09-15 16:49:11
編輯:
來源:中國新聞網(wǎng)
字體:


(相關(guān)資料圖)

在中國當代文學(xué)“走出去”的道路上,有一大批優(yōu)秀的海外翻譯家正在努力勞作。正是通過他們的譯介工作,中國當代文學(xué)才得以更好地被世界認識和了解,向全球各地的讀者呈現(xiàn)出立體而豐富的形象??梢哉f,海外翻譯家們與中國當代作家們一起,共同創(chuàng)造和呈現(xiàn)了“中國當代文學(xué)”,讓文學(xué)到達“無窮的遠方”和“無數(shù)的人們”,從某種意義上來說,這正是“譯作者的任務(wù)”。

參與本次對談活動的荷蘭籍翻譯家施露表示,當自己把一部中文作品翻譯成荷蘭語時,首先是希望荷蘭的讀者、她自己的親戚朋友也可以看得懂,這讓她覺得有意義。在具體的翻譯實踐中,她認為,最難翻譯的是不同文化中的獨特元素,對于譯者來說要重新造一個便于異國讀者理解的概念,這是一種創(chuàng)意性的工作。她與自己翻譯的當代中國作家保持著聯(lián)絡(luò),有時會向被翻譯的作家提出問題,以求更好地翻譯、理解作品。

作家曹文軒表示,翻譯家是思想和知識的偉大“解放者”。通過翻譯工作,如今不同國家的大量經(jīng)典,已然成為全世界共同擁有的經(jīng)典。雖然不同的文明之間有互相較難理解的語境,但會有一種大家共同認定的基本的文學(xué)標準。“我們需要打開大門,歡迎外國朋友進來,讓我們被不同的文明更好地理解,讓中國文學(xué)成為世界文學(xué)的一部分。”

烏克蘭籍翻譯家卡佳表示,沒有作家就沒有翻譯,也就沒有譯者。卡佳當日介紹了自己關(guān)注的中國文學(xué)作品,如楊絳的《我們仨》、張莉主編的中國女性文學(xué)作品選《暮色與跳舞熊》等。

作家徐則臣認為,譯者在某種程度上可以說再造了一個世界。他以中國晚清翻譯家林紓為例,盡管林紓不懂外文,采用的是重新整合的翻譯方法,但魯迅、郁達夫等小說家其實都受惠于林紓的翻譯,在這個意義上翻譯者就是一個創(chuàng)造者。翻譯的過程可能會丟掉一部分,但同時也會加一部分東西,所以從這個意義上來說,加的那部分其實是譯者基于自己的母語所做的創(chuàng)造性的完善。

作家文珍同時也是本場活動的客串主持。她在對談中做了一個形象的比喻,認為翻譯者其實扮演了一個騎士的角色,作家的思想和成果就像被自己的母語困住的公主,它在一個城堡里面,等待著翻譯者像騎士一樣解開母語的束縛,把文學(xué)和文明解救出來。(完)

標簽: 作家 翻譯家 十月 中國當代文學(xué) 譯作者

   原標題:海外翻譯家與中國作家共議“譯作者的任務(wù)” 全球熱議

>更多相關(guān)文章
最近更新